پایان نامه های گروه زبان
دانشكده | گروه آموزشي | نام خانوادگي و نام | عنوان | استاد راهنما |
---|---|---|---|---|
ادبیات و علوم انسانی | زبان | بنائی مریم | بررسی سانسور در ترجمه رمان های آمریکای لاتین، با نگاهی بر آثار گابریل گارسیا مارکز، پائولوکوئیلو و ماریو بارکاس یوسا | حسن امامی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | رضائی زهرا | رابطه ی جنسیت نویسنده و مترجم در خلق و ترجمه ی آثار ادبی | جلیل ا فاروقی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | نعمتی پارسا روح اله | ترجمه و دستکاری بررسی پدیده دستکاری و بازنویسی در ترجمه های ذبیح اله منصوری | علی علیزاده (انتقال) |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | باقی بشیر | مترجمان و ترجمه نگاری به عنوان بخشی از مردم نگاری معاصر ایران | محسن مبارکی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | آذرکمند اکبر | راهبردهای به کار رفته در ترجمه کلیشه ها و هنجارهای مربوط به آنها در فیلم های دوبله شده | سید محمد حسین قریشی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | امین زاده سیروان | تاثیر تبدیلهای ترجمه ای بر روی سطح خوانایی در ترجمه ادبیات کودکان و نوجوانان ( بر اساس نظریه تعادل کنفورد) | سید محمد حسین قریشی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | پورعسگر رباب | مقوله ها و عناصر فرهنگی و نحوه ارتباط آنها در کتاب داستان دو شهر اثر چارلز دیکنز ترجمه ابراهیم یونسی | علی علیزاده |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | یاری امنه | بررسی و مقایسه تصریح در دو ترجمه از رمان (1984) | محسن مبارکی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | دوروشی راضیه | بررسی نحوه برگردان صور خیال در ترجمه های ادبی . مطالعه موردی : ترجمه های فارسی غزلیات شکسپیر | حسن امامی |
ادبیات و علوم انسانی | زبان | حسین نیاسرستی ساجده | بومی سازی و بیگانه سازی در آثار ترجمه شده ادوارد فیتز جرالد از فارسی به انگلیسی | حسن امامی |
نمایش ۸۱ تا ۹۰ مورد از کل ۱۶۳ مورد.